Alle
oversettelser av Bibelen bærer preg av det verdensbilde som
oversetterne kommer med til arbeidet. I denne artikkelen gir jeg
noen eksempler på dette, og sier litt om hvordan vi bør tenke når
vi velger hvilken Bibel vi leser.
I
denne tredje artikkelen skal jeg si noe om hvordan oversetterne velger
å tolke teksten i lys av sitt verdensbilde. Vi skal se på eksempler
fra to forskjellige oversettelser som nok så tydelig reflekterer den
filosofi som ligger bak.
Bibel
2000 og gud
Helt
siden den svenske Bibel 2000 kom ut har jeg hatt en del å
utsette på den. Jeg kjøpte den så snart den kom ut – og kjøpte
en til da den kom ut med noter. Jeg reagerte med én gang på bruken
av «kyrkan» i stedet for «församlingen» (f.eks. Kol 1:17), noe
som jeg i mitt språkbruk synes er veldig rart. «Församling» er et
nøytralt ord, slik som det greske ekklesía; begge ordene
syfter på en samling av personer. «Kyrka» eller kirke, derimot, er
ikke bare forbundet med en bygning med kors på taket – det er
dessuten tett knyttet til den kristne troen.
En
annen ting som jeg reagerte på er teksten i Titus 2:13 och 2 Peter
1:1. Her finner vi nemlig to tydlige referenser til Jesus som Gud:
«...vår
store gud och frälsare Kristus Jesus träda fram i sin härlighet»
(Tit 2:13)
«Från
Simon Petrus, Jesu Kristi tjänare och apostel, till dem som genom
rättfärdigheten hos vår gud och frälsare Jesus Kristus...» (2.
Pet 1:1)
Nyere
bibler har som regel denne ordlyden, hvor Jesus omtales som Gud. Det
som er spesielt med Bibel 2000 er at man har valgt å følge den
ordlyden, men har gitt Jesus en liten «g». Det har man gjort selv i
Titus, hvor han omtales som «vår store gud».
Faktum
er at stor «G» ikke er til stede i den greske teksten, og i så
måte kan man absolutt forsvare oversettelsen rent språklig. Men det
man gjør i praksis er å utgå fra at Paulus og Peter (eller de
forfattere som oversetterne mener det er mer sannsynlig står bak
epistlene), ikke hadde en så høy kristologi at man likestilte Jesu
guddom med Faderens guddom. Det avslører en presupposisjon. En
interessant ting i den sammenhengen er at man ikke har gjort den
samme bedømningen i Johannes 1:1, der Ordet sies å være «Gud»,
med stor «G». Det antyder at man mener at Titus' brev, 2. Peters
brev og Johannes evangelium har forskjellig kristologi.
Det
jeg synes er feilaktig her er altså ikke selve oversettelsen. Den
kan forsvares – og jeg vil ikke på noen som helst måte påstå at
jeg kan eller vet mer enn de som ligger bak Bibel 2000. Jeg er
overbevist om at man har jobbet med de beste tekst- og
språkforskerne. Det jeg mener er at når man, som amerikanerne sier,
bringer til bordet sine forutinntatte meninger, så vil det speile
seg i måten man oversetter teksten på.
Dette
skjer naturligvis andre veien også – jeg tror at vi alle kommer
til bordet med forskjellige bestemte meninger. Derfor må man være
observant på disse tingene når man leser Bibelen.
Jeg
vil rekommandere alle som har Bibel 2000 til å kjøpe den med
noter (disse finnes også å lese på bibeln.se, gratis), for å få
et innblikk i den tankeverden som har preget oversettelsen. Kanskje
du synes at den er grei, kanskje ikke. Mitt mål her er ikke å dømme
ut Bibel 2000 – men å vise på hvordan et verdensbilde påvirker
oversettelsen.
Ny
Verden-oversettelsen og Jesu skaperverk
Bibel-
og traktatselskapet Vakttårnet, mer kjent som Jehovas Vitner,
gir ut en egen Bibel som først kom ut på norsk i 1996, og siden i
en revidert utgave i 2013. Den kalles Ny Verden-oversettelsen
(heretter NVO).
De
aller fleste som ikke er Jehovas Vitner – og særlig evangelisk
kristne – vil nok automatisk bli veldig skeptisk til en
pseudo-kristen bevegelse med en egen Bibel. Det må være noe rart
her, ikke sant?
Og
det er det, selvsagt. Jeg blir på den ene siden tidvis imponert over
hvor moderne og uavhengige NVO har turt å være. De har valgt
å utgå fra den mest moderne tekstforskningen, og har ikke fastnet i
gammeldags ordbruk.
Samtidig
så er også dette en Bibel som er sterkt preget av hvilke
forutinntatte meninger man utgår fra.
La
meg ta et par eksempler:
«Men
om Kristus bor i dere, er nok kroppen død på grunn av synden...»
(Rom 8:10 Bibel 2011)
«Men
hvis dere er forent med Kristus, er riktignok kroppen død på grunn
av synd» (NVO)
Så
å si alle steder jeg har kunnet finne hvor NT's forfattere taler om
å være «i Kristus» eller att Kristus er «i oss», oversetter NVO
dette med «i forening med». Dette er fordi man mener att
Kristus ikke kan være i oss. Jesus er en erkeengel i himmelen, og
han kan være tett knyttet til oss, men ikke i oss.
Som
troende på treenigheten mener vi att denne foreningen mellom Kristus
og menigheten skjer gjennom Den Hellige Ånd, og at Kristus bor i oss
gjennom sin Ånd. Dessuten bærer Jesus Guds karakter i det at han er
alle sted nærværende.
Verset
etter det vi siterte over (Rom 8:11) sier at Guds Ånd bor i oss, og
her har NVO valgt å oversette med «bor i dere», til tross for at
det er samme ordlyd på gresk som i verset før. Det tyder på en
tydelig teologi som man ønsker å legge på teksten.
Jeg
sier ikke at man ikke kan oversette den greske teksten med
enten «i forening med» eller «i»; begge mulighetene finnes. Men
når man gjør så tydelige valg, så handler det ikke bare om å la
teksten tale for seg selv, men om å lese ting inn i teksten som man
ønsker var der.
En
annen interessant tekst er Kolosserbrevet 1:15-16, der det sies om
Jesus:
«Han
er bildet av den usynlige Gud, den førstefødte av alt som
er skapt. For ved hjelp av ham ble alt annet i himmelen og
på jorden skapt, det synlige og det usynlige, enten det er troner
eller herredømmer eller regjeringer eller myndigheter. Ja, alt
annet er blitt skapt ved ham og for ham.» (NVO,
min utheving)
Jehovas
vitners lære er at Jesus er den første som ble skapt av Gud, og
siden brukte Gud Jesus til å skape alle andre ting. Det er også
øyensynlig hva som står i dette verset.
Men
er det slik? Betyr det greske prōtótokos pásēs ktíseōs
virkelig «førstefødt av alt som er skapt»? Andre oversettelser
sier «førstefødt før enhver skapning» eller «førstefødt
i skapningen».
Hva
betyr det? Man må først skjønne hva «førstefødt» betyr. Det
handler ikke så mye om rekkefølge som om posisjon. Gud kaller
Israel for «min førstefødte» (2. Mos 4:22), ikke fordi Israel var
den første nasjonen som eksisterte, men fordi de hadde en unik
stilling blant nasjonene. Den førstefødte er den som har
arveretten. I slik forstand er Jesus den førstefødte. Men han hører
ikke til skapningen, noe som kommer tydlig fram i Kol 1:16, der det
sies at «alt ble skapt ved ham». De er nemlig det den greske
teksten sier, og «annet» er blitt lagt til i NVO, for å
passe inn i kristologien. Så om man leser hva Paulus faktisk sier,
og lar det forme læren om Gud, så er det tydelig at Jesus ikke er
av denne skapningen, men at hans posisjon i forhold til skapelsen er
at han er Guds førstefødte, den som alt er skapt for.
I
den forrige utgaven av NVO var ordet «annet» plassert i
parentes som indikerte at ordet var lagt til. Dette er ikke tilfelle
i 2013-oversettelsen.
Så
hva?
Man
bør alltid være observant på hvem, hva og/eller hvilke som ligger
bak en Bibel-oversettelse, og hvordan dette har preget arbeidet. Det
er heller ikke sikkert at bare fordi jeg synes at en oversettelse
sier det jeg vil at den skal si, så er den bra. Da kommer jeg med
mine forutinntatte meninger og det kan være like ille som noe
annet.
I
stedet vil jeg foreslå at man tar seg tid til å studere Bibelen med
et så åpent sinn som mulig, og at man, så langt det er mulig,
prøver å sammenligne oversettelser – ikke bare for å finne
hvilken man liker, men for å forstå hvorfor forskjellige valg er
tatt.
Har
du sett noe i en bibel-oversettelse som du har reagert på? Skriv
gjerne en kommentar under.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar